nsistir en que el intérprete:

Habla en primera persona.
Manténgase cerca cuando hable.
Lleve un bloc de notas y tome notas, según sea necesario.
Haga preguntas cuando no esté seguro de un término, frase, concepto, acrónimo, etc.
Proyecte con claridad y refleje tanto el estrés vocal como el tono general.
Evite involucrarse en un diálogo tangente con su audiencia / interlocutor (s), ni convertirse en un defensor o mediador en el diálogo; idealmente, el intérprete debe permanecer invisible.
Como el orador, usted debe:

Intente pasar un poco de tiempo con el intérprete antes de que comience el evento. El orador y el intérprete no deben trabajar juntos “en frío”. El intérprete hará un mejor trabajo para usted si ya existe alguna relación. Por ejemplo, él / Entonces se sentirá más libre de preguntarle sobre cualquier cosa que no comprenda.
Siempre prepare al intérprete (en persona) sobre el tema que se presentará / discutirá, y cuando sea posible, proporcione un texto escrito y / o documentos de respaldo antes de la sesión de interpretación (esto permitirá que el intérprete se familiarice con su manera de interpretar). Discurso y le permite evaluar la competencia general del intérprete).
Entre los mejores intérpretes puede ser totalmente ignorante de todo lo militar, y el uso de simples Los términos tales como pelotón, compañía o batallón pueden dejarlo en una pérdida. Lo mismo se aplica a su audiencia / interlocutor (es).
Siempre avise al intérprete, por adelantado, de su audiencia / interlocutor (es) por nombre y título / estado.
Mantenga contacto visual con su audiencia / interlocutor (s) en todo momento, ¡no con el intérprete! Es decir, hable con su audiencia / interlocutor, no con su intérprete.
Habla en primera persona.
Intente hablar en una breve interfaz para ponerse al día. Si no lo hace, puede forzar al intérprete a omitir algunas de sus palabras, ¡pero no sabrá cuáles! Sea conciso y deliberado en su discurso Establezca, enuncie claramente y acuerde de antemano con el intérprete el ritmo y los intervalos de pausa que usará. Por otra parte, no es necesario usar las frases del estilo “Me Tarzan, You Jane”. Solo tenga en cuenta y deje tiempo para El proceso de interpretación.
Abstenerse de usar vocabulario, acrónimos, modismos, jerga y jerga pedantes. ¡Manténgalo simple! Vea el siguiente elemento.
Si bien un acrónimo ahorra tiempo para aquellos que lo conocen, en el idioma extranjero debe explicarse y traducirse en su totalidad. A menudo, el acrónimo es “corto”. Para un concepto completo que debe ser explicado. Evite acrónimos.
Esté atento a la flexibilidad que un intérprete debe tener permitido utilizar para transmitir su significado a la audiencia / interlocutor (es), una flexibilidad que aumenta cuando los idiomas en uso son de familias dispares (por ejemplo, inglés y húngaro); La velocidad con la que el intérprete puede operar, no lo apure.
Esté constantemente en sintonía con el nivel de comprensión de su audiencia / interlocutor (es): disminuya la velocidad, repita o elabore según sea necesario. Pruébelos y el intérprete.
Esté atento a las variedades, dialectos y / o sensibilidades multiculturales de ciertos idiomas y la capacidad o la discapacidad de su intérprete para llegar a su público objetivo (por ejemplo, un ciudadano croata puede comunicarse con un público serbio y un palestino) Hable con un saudí, pero tampoco sería la elección más inteligente de los intérpretes. Las diferencias de género y generacionales también son una consideración importante en algunas culturas.
Planee descansos de 10 minutos por cada hora de interpretación para que tanto el intérprete como la audiencia / interlocutor (s) tengan tiempo para descansar, y también brinden una oportunidad para que el intérprete repase las preguntas de vocabulario. Durante los descansos, no haga que el intérprete interprete – déjelo que descanse, tome un trago, vaya al baño. Además, tenga en cuenta que en las noches, cuando se relaja tomando una copa o cena, su intérprete puede estar trabajando para usted a tiempo completo. Decida cuándo Usted realmente necesita un intérprete y, cuando pueda dejarlo descansar, vea el siguiente artículo.
No queme a un buen intérprete solo por la excesiva dependencia de él / ella, use otros intérpretes que estén disponibles. Si no son tan buenos, ayúdelos a desarrollarse; si eso no funciona, reemplácelos. Si es posible, gire a los intérpretes un mínimo de cada dos horas, o cada 15-20 minutos cuando se utiliza la interpretación simultánea.
Tenga en cuenta que la hora de la comida puede ser la hora más difícil para un intérprete. Planifique la disposición de los asientos que hagan el mejor uso de su intérprete, y asegúrese de que su intérprete esté fuera de servicio o tenga algún tiempo libre, si No, él / ella no tendrá la oportunidad de comer.
No distraigas la interpretación.

WhatsApp chat